Как моя мама-переводчик не смогла спасти переговоры между бандитами и китайцами

Текст: Почтовая служба
/ 30 ноября 2015

В течение этой недели мы публикуем последние присланные до 13 ноября на конкурс те самые истории. Напоминаем, что трое победителей, чьи рассказы наберут наибольшее количество лайков, шеров и ретвитов в соцсетях, получат от нас бесплатно футболки с Теодором Глаголевым, которые мы отправим в любую точку мира. Наша сегодняшняя участница Ольга Париева рассказывает историю, произошедшую с её мамой-переводчицей в лихие девяностые. Бандюганы-бизнесмены, китайские партнёры и крах из-за непреодолимого языкового барьера. Учите английский, друзья, вполне вероятно, что очень скоро он нам всем понадобится. Читатель! Ваш любимый самиздат не устаёт собирать свидетельства случившегося Апокалипсиса. Абсурдные языковые и национальные барьеры — один из признаков мира Постапокалипсиса. Мы уже публиковали историю наших читателей о преследовании и политических допросах украинским американцем, рассказ о том, как две русские студентки спасались из Лутона, что в Великобритании, не желая демонстрировать свои прелести местным ботаникам, ту самую историю про сорвавшийся неравный мультикультурный брак нашей читательницы с марокканским пасечником и ещё много подобных историй, все их вы найдёте в нашей интерактивной рубрике.

Моя мама — преподаватель английского языка. За всю весьма продолжительную карьеру у неё было множество учеников, как обычных школьников и студентов, так и взрослых состоятельных людей. Как и все лингвисты/филологи/преподаватели, она занималась не только преподаванием, но и переводами. Сейчас, будучи и сама филологом/лингвистом/преподавателем, я продолжаю вместе с ней пополнять начатую ею коллекцию перлов из всевозможных переводов, которые когда-либо попадались нам на глаза. Такое уж у нас хобби. Один из моих любимых примеров в этой коллекции — фраза «Я люблю ходить за грибами», переведённая одним из учеников как «I like to walk behind the mushrooms». Но сейчас не об этом. Пришло время той самой истории про трудности перевода в лихих девяностых.
Эту историю мама рассказала мне, когда я была несмышлёным семилетним детёнышем, в то время я ещё не могла понять всю комичность и одновременно трагичность ситуации, сложившейся в рассказе. Теперь это один из моих любимых анекдотов из жизни и я хочу рассказать его вам.

Однажды мою маман пригласили поработать переводчиком на период очень важных переговоров между не менее важным бизнесменом (по совместительству представителем местных банд нашего небольшого городка) и его китайскими партнёрами по бизнесу. Думаю, нет нужды описывать, как выглядели бизнесмены 90-х, вы и так в курсе. Вся атрибутика в виде драгоценной гигантской цепочки на шее, малинового пиджака, выдающегося живота и мерседеса с кожаным салоном была при нём. Ко всему прочему, лицо этого человека было совершенно не обезображено интеллектом, да и вообще, чего уж скрывать, явно пугало и заставляло напрячься. Согласитесь, невозможно было отказать в помощи такому-то человеку.

Так вот, приехали те самые китайские партнёры, их встретили на шикарном лимузине, чему они, к слову, безмерно удивились, так как лимузин вступал в дичайший диссонанс с окружавшим их пейзажем, состоявшим из полуразрушенных старых домов и обшарпанных автобусных остановок. Вся делегация приехала в офис бизнесмена, и начались переговоры. Длились они пару-тройку часов, и всё шло довольно гладко — были согласованы все пункты, партнёры уже были «на крючке», оставалось только поставить подписи обеих сторон. И тут случилось непоправимое. Бизнесмен, не владевший никаким языком, кроме русского, да и тем далеко не в совершенстве (помимо нецензурной брани и бандитских жаргонных выражений — этим языковым слоем владел бесподобно), решил сам вступить в разговор со своими китайскими друзьями и поблагодарить их. Как вы уже, наверное, догадались, тут-то и наступает кульминация моего рассказа. Бросив моей маме фразу: «Можете не переводить, я сам справлюсь», наш герой выпулил из своих уст словосочетание «Фак ю», которое всем известно и в переводе на русский, думаю, не нуждается.

После такого манёвра глаза представителя китайской стороны расширились до привычных нам, европеоидам, размеров. Запахло жареным. Маман пыталась было намекнуть нашему бизнесмену, что немного не так он выразился, но тот лишь всё настойчивее повторял: «Фак ю! Фак ю вэри мач!».

После такого залпа в сторону китайских партнёров, те в ужасе схватили свои экземпляры контрактов и, очень гневно ворча по-китайски, начали спешно собираться. Бизнесмен начал возмущаться, мол, что такого в том, что он сказал? Оказалось, в его голове возникла мысль поблагодарить своих гостей за их приезд и заключение сделки. Естественно, в идеале, должна была прозвучать фраза «Thank you!», известная миллионам. Но, видимо, не сложилось.

Моя мама пребывала в некотором ступоре: с одной стороны, это было дико смешно, а с другой — до абсурда глупо: сорвать сделку в последний момент одной «невинной» фразой.

В итоге контракт был порван и на славянско-азиатском партнёрстве был поставлен жирный крест. Деньги за работу мама получила, что не могло не радовать, но ещё больше её порадовало обретение постоянного ученика в лице этого самого бизнесмена, который понял, что язык ему следовало бы подучить во избежание дальнейших курьёзов.

Текст
Москва
ТА САМАЯ ИСТОРИЯ
Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *