Мы продолжаем исследовать правила и реалии новой российской комедийной сцены, которая прямо сейчас формируется на открытых микрофонах в барах и кабаках всей страны.
Чтобы понять, откуда у молодых российских комиков появляются новые темы, конструкции шуток и особенная интонация, мы попросили читательницу самиздата и начинающего комика Эвелину Эмир-Али поговорить с теми, кто отвечает за звучание мирового юмора на русском. О том, как самодельные субтитры на торрентах и нелегальная озвучка в пабликах ВК дали толчок новому поколению российского стендапа, — в трёх монологах российских переводчиков шуток.Кирилл Порозов
комик, переводчик, основатель паблика «Посткомедия»
Изначально я вошёл в переводы с сериала «Офис». Году в 2010-м или 2011-м я смотрел серии сразу после выхода и брал субтитры с коллективного сайта «Нотабеноид» — они иногда успевали переводить день в день с релизом на торрентах. Однажды они не сделали перевод, и я сам нашёл английские субтиры и перевёл, но скверно. Мне тогда коллеги написали, что caucasian — это не кавказец.
Тем не менее я втянулся, завёл ЖЖ, где много писал про переводы, взял инициативу по финальному редактированию переводов «Офиса», а потом мне отдали администрировать самую крупную группу сериала. Сегодня всё это превратилось в паблик «Посткомедия».
Прежде всего мне хочется показать людям своих любимых комиков, а люди в массе смотрят только переведённое. Раньше, когда всё было на энтузиазме, можно было точно сказать, что, если стендап перевели, — значит, он смешной и хороший. Переводчики становились трендсеттерами, и до сих пор главными и лучшими стендаперами у нас считаются те, кого перевели раньше всех: Джордж Карлин, Луи Си Кей, Джимми Карр, Эдди Иззард. При этом легендарные западные комики Стив Мартин или Билл Косби у нас не в почёте, потому что их перевели фрагментарно и позже.
Я сам выступал со стендапом, но переводить начал раньше, чем выступать, и из-за этого у меня шутки звучали не совсем по-русски. Однажды мне даже так и сказали после выступления: «Ты больше похож на западного комика, чем все остальные сегодня». Не думаю, что это на самом деле так, но переводческая деятельность точно повлияла на мои способности формулировать смешное.
Намучился в своё время с концертом Зака Галифианакиса. Это был первый крупный перевод, который я делал в одиночку: очень хотелось показать людям своего любимого комика, хотя некоторые шутки я понял только в процессе.В итоге год с перерывами понадобился, что переиначить тонны каламбуров, и результат получился средний, но цель выполнена. Теперь Галифианакиса знают не только по «Мальчишнику в Вегасе» и «Папоротникам» (Between two ferns).
Спросите у любого русского комика о его кумирах, и он/она начнёт перечислять нерусские имена. Комедия была в России всегда, но появление западных комиков, пусть с субтитрами и в дубляже, точно дало толчок для появления стендапа в нынешнем виде. Будущие комики увидели, как можно на сцене рассказывать о наболевшем.
Максим Яценко
переводчик, строитель, отец
В основном я перевожу «роуст баттлы», или «прожарки», как у нас их называют. Это когда комики выходят на сцену и соревнуются в том, кто кого смешнее унизит. Из-за нехватки времени и отсутствия нормального ноута дела не шибко быстро идут, тем более что занимаюсь я этим чисто по фану и не беру за это денег.
Раньше английский в школе преподавал, но платили мало — и я ушёл работать на стройку. Десять лет без языка, вот и решил попробовать. Почему бы и нет? Друзьям зашло, вот и делаю то, что интерес вызывает.
На работе знают про увлечение переводами — у меня довольно странное хобби для строителя. Реакция разная: от «вау, а чё ты тогда здесь сидишь?» до «а сколько ты за это получаешь?»
Я перевожу в основном прожарки не потому, что считаю оскорбления самым смешным в комедии. Просто Джефф Росс — мой любимый комик. Однажды он, на волне протестов против полицейского насилия в Штатах, пришёл в полицейский участок в Нью-Йорке и устроил там прожарку копам, а потом выпустил это как отдельное шоу «Jeff Ross Roasts Cops» на Comedy Central. Я очень ждал перевода этого шоу в различных пабликах, но его всё не было. Тогда я взял всё в свои руки — и понеслось.
Для меня самое важное в переводе — это процесс, после которого само выступление кажется не таким уж и смешным. Просто потому, что ты его уже десять раз посмотрел и отредактировал. Помогает, что иногда американцы сами не понимают отсылки в роустах и концертах комиков. Поэтому, когда возникает проблема с переводом, я иду на зарубежные форумы — они там сами друг другу всё объясняют.
В прожарках много мата. Я когда переводил, старался смягчить смысл, но потом понял, что я не на канале «Культура», и переводил всё как есть. В некоторых случаях приходится мат смягчать, чтобы не мешать передаче смысла какой-либо фразы. А уж если по смыслу идёт грубость, то тут перевожу как есть. Но прожарка — это не только брань, там замечательная игра слов, которую не всегда удаётся перевести. Тогда уже перевожу как есть и делаю сноску с объяснением шутки.
Когда я залил своё первое видео в ВК, многим людям понравилось то, что я делал. У меня появилось много друзей-стендаперов. Некоторые интересовались, есть ли у меня своя группа, где я собираю свои переводы, но я так-то не сильно стараюсь афишировать то, чем занимаюсь.Мне достаточно той небольшой аудитории, для которой я всё это делаю. Видео я выкладываю в довольно большой группе. Кто-то посмотрит, кто-то пройдёт мимо. Мне этого достаточно.
Артём Ионов
комик, переводчик, AllStandUp
Мой первый перевод в сеть — это второй сезон сериала «Louie» («Луи»). Дело было летом 2011-го, и я тогда уже смотрел сериалы в оригинале, но качал их с «Рутрекера». Досмотрев первый сезон, вбил в поиск по трекеру второй, а его там нет. Понял, что его никто пока не успел перевести, а так как было свободное время, начал переводить субтитры сам и выкладывать. После этого заболел стендапом, ну и понеслось.
Некоторыми переводами действительно особенно горжусь. Например, концерт «I’m Your Girlfriend» Уитни Каммингс, который я полностью перевёл в качестве сюрприза в AllStandUp на 8 Марта пару лет назад. Стендап от женщин-комиков у нас всегда принимали и принимают по-особенному, а тогда в комментариях у мужской аудитории знатно бомбануло от шуток про члены и женскую сексуальность. Этот наш релиз тогда неплохо разлетелся по ВК в целом и женским/профеминистичным пабликам в частности, а мне в личку писало много девушек с благодарностями, ибо это был первый раз, когда они увидели такую мощную и откровенную комедию именно с женской точки зрения. То же было с концертом Эми Шумер 2015 года «Live at the Apollo». Конечно, переводами Луи Си Кея и многих других топовых для меня комиков тоже горжусь.
Став сейчас стендап-комиком, я даже отчасти немного жалею о своей переводческой деятельности: мы неслабо избаловали нашего интернет-зрителя лучшей комедией от лучших комиков мира, так что нынешним русскоязычным комикам приходится пробивать толстую стену предвзятости и завышенных ожиданий. Но смотреть стендап в интернете и видеть его вживую — вещи совсем разные, так что сдюжим.
Новый спешл Луи Си Кея лично я переводить не буду, если мне не понравится его возвращение в индустрию и на сцену. Сейчас спекулировать на этом смысла нет, но если он продолжит в том же духе, как он недавно выступил в Comedy Cellar, то пусть вместо меня переводит кто-то другой.